Kenneth Goldsmith : Against translation

 
par Heike Fiedler

Against translation, un manifeste en sept traductions1, huit livrets en couverture souple, 104 x 167 mm, bleu marine, rassemblés dans un coffret. Réalisation sobre, conceptuelle, à l’instar de Goldsmith, auteur aussi de Uncreative writing ou Wasting Time on the Internet. L’ère digitalisée et la globalisation bouleversent l’écriture, rendent caduque l’idée même de la traduction, cette « recherche bucolique d’un monde perdu ». Refléter alors linguistiquement ce que la mondialisation engendre : déplacement de personnes, d’objets, de langues. En résulte le texte déplacé, l’abandon de modèles linéaires au profit de traductions homophoniques, de détournements créatifs du langage. Le « déplacement est la nouvelle traduction ». On pense à Jandl, à Pastior, à l’OULIPO, mais Goldsmith vise plus loin que le domaine littéraire, c’est l’ensemble des phénomènes et pratiques culturels qui est touché. Il n’y pas de retour possible, tout est affecté. Un essai fluide et percutant, où l’on croise Cage, où l’on devine Wittgenstein, Deleuze. Et paradoxalement, ce qui y est écrit, vaut la peine d’être traduit, quitte à engendrer, malgré tout, sept fois « un nouveau discours ». Matière à réfléchir, empfehlenswert.




Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone
Traductions de Léa Faust, Hamid Nhajam, Marisol Rodriguez,
Anna Saldadze, Cong Shi, Sophie Wohlgemuth, Yoshiki Yamamoto
Jean Boîte Éditions
32 p. x 7 traductions, 39,00 €
couverture

1. anglais, français, espagnol, allemand, chinois, japonais, russe, arabe.