par Létitia Mouze
Ce passionnant collectif prolonge le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004) dont le but était de faire entendre qu’on « philosophe en langue » en proposant des articles sur des termes philosophiques européens (dans leur langue d’origine) qui exposent la richesse sémantique et conceptuelle de ces intraduisibles. Il s’agit ici de prolonger cette réflexion sur la traduction et l’enracinement dans les langues de la conceptualité philosophique en donnant à lire, en traduction française, les préfaces et introductions aux différentes transpositions du dictionnaire en ukrainien, arabe, anglais, roumain, portugais, hébreu, italien. Celles-ci ont en commun de présenter le projet du dictionnaire d’origine en soulignant son ancrage dans les langues européennes, puis d’exposer quelles difficultés se sont présentées lorsqu’il s’est agi d’adapter le projet à la nouvelle langue, et de réfléchir sur les capacités conceptuelles et philosophiques propres à celle-ci. Ces préfaces sont suivies de quelques exemples, dans la langue d’origine et en traduction française, de notions spécifiques à telle ou telle langue philosophique (charia, gender, intraduction…).