par Christophe Stolowicki De solécisme en solipsisme superlativement littéraire de compressage, de décollement. De trois langues¹ en une, ici le français, trébuchant de grand écart, d’un soc lourd tracé son sillon rejetant des pelletées de parenthèses comme d’arrêts sur traduction, à redites de disque rayé martelant son rif. À rafales de « la brève mitragliatrice » …
Archive
Amelia Rosselli : Document 1966-1973
par Tristan Hordé On connaît peu en France l’œuvre d’Amelia Rosselli (1930-1996) : un recueil de 1981, Impromptu, a été traduit en 1987, réédité aujourd’hui au Canada, son premier livre (Variazoni belliche, 1964) a été publié récemment (Variations de guerre, Ypsilon, 2012) ainsi que La libellule (Ypsilon, 2014 ; La libellula, 1985). Document est son troisième …
Amelia Rosselli : La Libellule
Par Sébastien Hoët Toute traduction de la poésie d’Amelia Rosselli est une tentative de traduction, et toute publication une tentative sérieuse, un moment important dans l’édition poétique. Il faut donc d’urgence acquérir cette traduction intégrale de La Libellule – dont certains passages avaient déjà été traduits par Jean-Charles Vegliante, lui-même principal traducteur de la …