La revue de belles-lettres

 
par Étienne Faure

La revue de belles-lettres organise autour du Danube et de « l’Europe danubienne » le numéro 2016 / 2 qui fête son cent-quarantième anniversaire. Non pour cultiver une nostalgie mais « se tourner vers le présent » comme l’annonce en liminaire Marion Graf. C’est donc sous des couleurs changeantes, des noms et des langues qui diffèrent, des turbulences d’une certaine Europe et de ses frontières que ce numéro déroule une « géographie poétique » que semblent refléter les titres des contributions autour de ce fil conducteur : L’Est, ça commence où ? Sources du fleuve, La frontière n’était qu’un fleuve, Europe du soir Europe du matin, Au bord du Danube, Ombres et reflets, Cimetière Joyeux, Le cimetière des inconnus, Danube tropical, Comme si c’était la mer, Là où nous ne sommes pas… Pour cela, elle met en présence de nombreux poètes, écrivains, critiques et traducteurs, artistes (outre les peintures d’Anna Mark), auteurs de langue allemande, hongroise, roumaine, bulgare, slovaque, croate, serbe et ukrainienne. Présentée en version bilingue – vue des deux rives – pour les poèmes, c’est donc une somme phénoménale que traducteurs et auteurs* nous offrent ici – et une réflexion au fil de l’eau et de l’Histoire d’une très grande force.

*Irena Brežná, traduit par Ursula Gaillard ; Marius Daniel Popescu ; István Kemény, traduit par Guillaume Métayer ; Ana Blandiana, traduit par Elena Urbanovici ; Friederike Mayröcker, traduit par Brigitte Stefanek-Egger et Lucie Taïeb ; Vincent Yersin ; Reiner Kunze, traduit par Mireille Gansel ; Gueorgui Gospodinov, traduit par Marie Vrinat ; Amelia Litcheva, traduit par Marie Vrinat ; Margret Kreidl, traduit par Camille Luscher ; Sándor Kányádi, traduit par Guillaume Métayer ; Angela Marinescu, traduit par Jan H. Mysjkin ; Ivan Štrpka, traduit par Vivien Cosculluela ; Delimir Rešicki, traduit par Martina Kramer ; Mireille Gansel ; György Petri, traduit par Guillaume Métayer ; Ilse Aichinger, traduit par Marion Graf ; Siniša Tuci´c, traduit par Mireille Robin ; Sibila Petlevski, traduit par Martina Kramer ; Dragana Mladenovi´c, traduit par Harita Wybrands ; Johann Lippet, Ernest Wichner, Rolf Bossert, Werner Söllner, Horst Samson, Poètes du Banat, traduits par Claire de Oliveira ; Aglaja Veteranyi, traduit par Camille Luscher ; Virgil Mazilescu, traduit par Pierre Drogi ; Slobodan Tišma, traduit par Harita Wybrands ; Annie Bentoiu ; Marianna Kiyanovska, traduit par Iryna Dmytrychyn ; Leta Semadeni, traduit par Marion Graf ; Grigore Chiper, traduit par Elena Urbanovici ; Julia Kristeva ; Blaga Dimitrova, traduit par Mireille Gansel ; Gueorgui Gospodinov, traduit par Marie Vrinat ; Zsuzsanna Gahse, traduit par Marion Graf.




Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone
2016 / 2
« Un Danube poétique »
285 p., abonnement 2 numéros : 56,00 €
couverture