Jean-René Ladmiral : Sourcier ou cibliste

 
Par Jean-Jacques Bretou

Depuis le colloque de Londres du 18 juin 1983 où Jean-René Ladmiral, l’un des pères de la traductologie, proposa les concepts de « sourcier » et de « cibliste », le débat perdure entre les partisans d’un littéralisme et ceux s’attachant à la réception du texte par le lecteur. Déjà Antoine Berman était partisan d’une « dédifférenciation conceptuelle » et Meschonnic plaisantait en parlant de « sourbliste » et « circier » tandis que pour Ladmiral, on l’aura compris, il n’y avait véritablement que des ciblistes. Ce livre rassemble les articles que Jean-René Ladmiral a développés sur ce thème depuis 1983, réaffirmant sa position et l’étoffant jusqu’à la prolonger vers des horizons esthétiques, politiques et théologiques. Pour Ladmiral les « sourciers » font preuve de désinvolture épistémologique car, même si la pratique de la traduction est nécessaire pour aborder la traductologie, « il convient de rappeler que rien n’existe sans théorie » et que celle-ci commence en asseyant la dichotomie entre les concepts de sourciers et de ciblistes. La démonstration de Ladmiral est convaincante. On accepte volontiers, à quelques exceptions près, avec lui de croire que les « sourciers » le sont car fascinés par le texte source et qu’ils deviennent « ciblistes » quand il s’agit de traduire. On a pu aimer lire les grands noms qui ont écrit sur la traduction : Walter Benjamin, Georges Mounin, Antoine Berman ou Henri Meschonnic, il faut désormais compter avec Ladmiral et la pierre importante qu’il apporte avec la traductologie dont il est le grand théoricien.




Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone
Les Belles Lettres
304 p., 25,00 €
couverture