David Gascoyne : Pensées nocturnesNight Thoughts

 
par Christophe Mescolini

Prosimètre « polyphonique » radiodiffusé le 7 décembre 1955 par le Third Programme de la BBC, publié par André Deutsch à Londres l’année suivante, Night Toughts se divise en trois parties, articulées selon « un mouvement dialectique ». Dans « Veilleurs de Nuit », des voix anonymes s’élèvent qui parfois se répondent et interrogent, dans la nuit de Londres, la « nuit spirituelle » de l’époque. Puis les Songes entrent en scène, à l’occasion d’un « Carnaval Mégalométropolitain » (« Leur fumée couleur de fièvre tourbillonne et croise la lune ; / Dans leur course son contour se brouille et tremble ») ; la cité endormie y devient, à grands renforts de références mythologiques (Sphynge, Minotaure, Labyrinthe) et cinématographiques (Metropolis de Lang, mais aussi le film noir) archétype outré, « Mégalométropolis » stigmatisée comme « Metropolis of Commerce-cum-Cacophomonium » et « Pandemonium » miltonien où les tortures seraient sonores (turpiloquio du Chœur de la Publicité martelé en capitales, allocution du Grand Homme ou du Maître des Cérémonies, Carnaval sur la « Plazza Pluton »…). « Notre musique est âpre (Ours is harsh music) », confesse la voix d’un Masque et la partition composée par Humphrey Searle1 participe de ces dissonances, mêlant au Dies Irae Boys & Girls Come out to Play. Une dernière « note de trompette haute et perçante » marque la fin de cette séquence onirique et satirique. Enfin, « Rencontre avec le silence » échappe à la ville et revient à l’état de veille, à une conscience flottante en éveil, au sein d’« une campagne isolée ». « L’attention erre », analyse les fines « textures sonores (sound-patterns) » dont le silence est tissé (« martellement assourdi et velouté de la pulsation changeante du sang », « rumeur aiguë et filtrée » de la ville au loin, « refux » et « résurgence obstinée (…) de l’océan, depuis le lointain »). La pensée, moesta et errabunda, y est au final confiée à « quelque chose de vaste et de fondamental (something vastly fundamental) », « d’une tolérance et d’une compréhension sans limite (limitlessly tolerant and all-comprehending)», « prêt à partager avec nous sa pauvreté, à fermer et à apaiser nos yeux »2.




Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone
Poème radiophonique
Traduit de l’anglais par Michèle Duclos
Postface de Roger Scott
Édition bilingue
Black Herald Press
160 p., 16,00 €
couverture

1. Searle (1915-1982) fut, brièvement, l’élève de Webern, à Vienne.

2. À noter la parution récente de David Gascoyne et la fonction prophétique, de Kathleen Raine, chez le même éditeur.