Krzysztof Siwczyk : Ailleurs est maintenant / Pologne

 
par Thibaud Coste

Composé à partir d’un choix de poèmes issus d’une anthologie publiée en Pologne, Ailleurs est maintenant propose la première traduction en France de l’œuvre de Krzysztof Siwczyk, jeune poète polonais né en 1977. Au même moment paraît aux éditions Bruno Doucey un opuscule du poète édité dans le cadre du Printemps des poètes comprenant trois poèmes plus politiques, qui n’offre qu’un très bref aperçu de la poésie de l’auteur. Ces deux livres constituent donc un aperçu par bribes d’une architecture conçue comme un « édifice » inachevé et ouvert sur une « dé-création » selon les mots d’Isabelle Macor – traductrice du poète.
Les ruines en effet hantent le présent des poèmes mais ouvrent leur temporalité sur quelque chose à venir. Les poèmes de Siwczyk tentent, à travers ces ruines ou ces chantiers, de relater l’expérience du sujet confronté à l’histoire. Néanmoins, ce n’est pas tant l’Histoire de son pays que le poète interroge que sa mémoire collective. L’ensemble, dès lors, est marqué par l’obsession de quelque chose qui persiste mais qu’on n’a pas vécu, par l’attente d’un renouveau ; non pas l’attente d’une libération, mais de quelque chose qui ne vient pas1. Toutefois, persiste la foi dans un Royaume, mais sans lieu, peut-être dans l’amour.
À travers ce cheminement, s’exprime le questionnement d’une identité sans cesse mouvante, se modifiant au grès des regards et des choses qui fixent l’attention et la dispersent. Plus encore, à travers certains poèmes à tonalité élégiaque se pose la question de la différence et de la non-différence – sorte de mort dans la vie, de la vie prise dans les formes de mortification de la société consumériste : uniformisation et anonymat. En d’autres termes, la véritable disparition du sujet. Reste encore l’impossibilité de dire la différence.

« toute connaissance sur la nature des choses a été accomplie, et […] en dehors de la connaissance la sphère restante des controverses inarticulées se ramène à une complaisance pour les excès lexicaux. »




Share on FacebookTweet about this on TwitterPin on PinterestShare on TumblrEmail this to someone
Ailleurs est maintenant
Traduit du polonais par Isabelle Macor
Grèges
108 p., 12,00 €
couverture
Pologne
Traduit du polonais par Isabelle Macor
Bruno Doucey
64 p., dans un coffret de cinq titres, 25,00 €
couverture

1. En témoigneraient ces quelques vers, tirés du poème « Les gens que vous connaissez » : « Peut-être en disant quelque chose sur moi. Un cas sans histoire. Tout simplement / rien ne m’est jamais arrivé. Tout s’est passé en dehors de moi. / […] / Les choses tout simplement se font sans ma participation. / Dans les moments de doute seulement je nourris un espoir et vous. »