<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CCP &#187; Ossip | Mandelstam</title>
	<atom:link href="https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://cahiercritiquedepoesie.fr</link>
	<description>cahier critique de poésie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Feb 2018 17:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Ossip Mandelstam : Le timbre égyptien</title>
		<link>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-34-4/ossip-mandelstam-le-timbre-egyptien</link>
		<comments>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-34-4/ossip-mandelstam-le-timbre-egyptien#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 15:45:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #34-4]]></category>
		<category><![CDATA[34-4]]></category>
		<category><![CDATA[matthieu-contou]]></category>
		<category><![CDATA[Ossip | Mandelstam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=9575</guid>
		<description><![CDATA[&#160; par Matthieu Contou Entre 1925 et 1930, Ossip Mandelstam ne parvient plus à écrire de poèmes. Il se tourne alors vers la prose et travaille à plusieurs récits dont Le timbre égyptien (1927). Un texte prodigieux, republié cette année aux éditions La Barque dans une nouvelle traduction de Christian Mouze. Conformément à un diagnostic &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-9575-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-9575-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-9575-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-9575-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>par Matthieu Contou</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-9575-0-1-1"><div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Entre 1925 et 1930, Ossip Mandelstam ne parvient plus à écrire de poèmes. Il se tourne alors vers la prose et travaille à plusieurs récits dont <em>Le timbre égyptien </em>(1927). Un texte prodigieux, republié cette année aux éditions La Barque dans une nouvelle traduction de Christian Mouze.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Conformément à un diagnostic qu’il avait établi en 1922<sup>1</sup>, Ossip Mandelstam s’efforce d’y retrouver sa voix au beau milieu des ruines d’une intrigue que l’auteur des <em>Nouvelles de Saint-Petersbourg </em>n’aurait pas désavouée.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Cette intrigue ? Une journée de la vie de Parnok, « petit homme aux souliers vernis, objet de dédain pour les portiers et les femmes »<sup>2</sup>, « trottinant sur les trottoirs encore humides » de la ville des Tsars, lui aussi à la recherche de « son enveloppe terrestre »<sup>3</sup>, de « sa soeur chérie »<sup>4</sup> : sa jaquette, impayée, nuitamment reprise par Mervis, son tailleur. Sur sa route, Parnok, qui, « plus que tout au monde, craignait pour lui la défaveur de la foule »<sup>5</sup> – « [s]es camarades d’école le harcelaient avec les noms de “mouton”, “sabot vernis”, “timbre égyptien” et autres désobligeances »<sup>6</sup> –, assiste à un lynchage. Seul à juger important de porter secours à la victime, il s’y emploie, vainement. « Ce soir-là Parnok ne rentra pas à la maison pour dîner, ni ne but son thé accompagné des biscuits qu’il aimait comme un canari »<sup>7</sup>. Mais, errant dans Saint-Pétersbourg, il met soudain le doigt sur la raison de son malheur : « il ne possédait pas de généalogie »<sup>8</sup>. Or « pas moyen d’en prendre une. Il n’en avait pas, un point c’est tout ! Pour toute parenté – la tante Johanna. […]. Avec une telle parenté, tu ne vas pas loin. »<sup>9</sup> Toutefois, « c’est quoi pas de parenté ? Permettez, comment ça arrive ? »<sup>10</sup> Et « tous ces gens qu’on jetait au bas de l’escalier dans les années quarante et cinquante, tous ces gens dénigrés, offensés, injuriés par ceux qui ont les mains blanches, les mains maquillées »<sup>11</sup> ?</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Même question : « Mémoire : jeune Juive malade qui, la nuit, s’enfuit en secret de la maison de ses parents et gagne la gare Nicolaïevsk. Qui va la prendre en charge ? »<sup>12</sup> Une autre langue. La langue, sidérante de beauté, qui prévaut partout ailleurs dans <em>Le timbre égyptien </em>quand Ossip Mandelstam y délaisse Parnok, sa fiction, et s’y met à parler à la première personne. Pour mieux la libérer de la littérature, des mots qui asservissent la voix du poète. Pour mieux se « détacher de [l’]Égypte des choses »<sup>13</sup>.</span></p>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-9575-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-9575-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed&amp;text=Ossip+Mandelstam+%3A+%3Ci%3ELe+timbre+%C3%A9gyptien%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed&amp;name=Ossip Mandelstam : <i>Le timbre égyptien</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=Ossip Mandelstam : <i>Le timbre égyptien</i>&amp;Body=%20https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-9575-0-2" ><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce panel-first-child" id="panel-9575-0-2-0"><div class="textwidget"><div align="left">Traduction de Christian Mouze<br />
Postface d’Odile des Fontenelles<br />
Pré-texte d’Olivier Gallon<br />
<a href="http://www.labarque.fr/" target="_blank"> La Barque</a><br />
64 p., 15,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-9575-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/34-4/CONTOU-mandelstam.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-9575-0-2-2">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. « Désormais les destinées du roman vont se confondre avec l’histoire de l’effritement de toute biographie en tant qu’expression de l’existence d’un individu, ou plutôt avec la perte irrémédiable de toute biographie. » Ossip Mandelstam, « La fin du roman » (1922), dans <i>De la poésie</i>, Traduit du russe, présenté et annoté par Mayelasveta, Gallimard, « Arcades », 1990, p. 105.</p>
<p align= "left">2. Ossip Mandelstam, <i>Le timbre égyptien</i>, Traduction Christian Mouze, Postface Odile des Fontenelles, Pré-texte d’Olivier Gallon, La Barque, 2017, p. 15.</p>
<p align= "left">3. <i>Ibid.</i>, p. 10.</p>
<p align= "left">4. <i>Ibid.</i></p>
<p align= "left">5. <i>Ibid.</i>, p. 27.</p>
<p align= "left">6. <i>Ibid.</i></p>
<p align= "left">7. <i>Ibid.</i>, p. 47.</p>
<p align= "left">8. <i>Ibid.</i>, p. 48.</p>
<p align= "left">9. <i>Ibid.</i></p>
<p align= "left">10. <i>Ibid.</i></p>
<p align= "left">11. <i>Ibid.</i></p>
<p align= "left">12. <i>Ibid.</i>, p. 40.</p>
<p align= "left">13. <i>Ibid.</i>, p. 9.</p></div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-34-4/ossip-mandelstam-le-timbre-egyptien/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ossip Mandelstam : Arménie, Voyage en Arménie &amp; Poèmes</title>
		<link>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-32-2/ossip-mandelstam-armenie-voyage-en-armenie-poemes</link>
		<comments>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-32-2/ossip-mandelstam-armenie-voyage-en-armenie-poemes#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2016 00:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #32-2]]></category>
		<category><![CDATA[32-2]]></category>
		<category><![CDATA[Ossip | Mandelstam]]></category>
		<category><![CDATA[Pierre | Parlant]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=6590</guid>
		<description><![CDATA[&#160; par Pierre Parlant À ce jour, nous disposions de deux traductions du Voyage en Arménie de Mandelstam. Celle d’André du Bouchet1 et celle de Claude B. Levenson2. Au moment où les éditions La Barque décident de proposer une nouvelle traduction, nous viennent à l’esprit les deux principes de toute retraduction tels que Jean-Patrice Courtois &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-6590-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-6590-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-6590-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-6590-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>par Pierre Parlant</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-6590-0-1-1"><div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">À ce jour, nous disposions de deux traductions du <em>Voyage en Arménie </em>de Mandelstam. Celle d’André du Bouchet<sup>1</sup> et celle de Claude B. Levenson<sup>2</sup>. Au moment où les éditions La Barque décident de proposer une nouvelle traduction, nous viennent à l’esprit les deux principes de toute retraduction tels que Jean-Patrice Courtois les a clairement énoncés dans son avant-propos à un ouvrage collectif <sup>3 </sup>: « un principe de langue et un principe d’histoire ». Retraduire, c’est à la fois retravailler la question du passage d’une langue vers l’autre et justifier ce travail à la lumière du temps qui a passé. Cette nouvelle publication est très convaincante. Efficace, élégante, elle offre de surcroît les poèmes que Mandelstam écrivit à l’occasion de ce voyage. Malgré les ravages de l’époque, persiste la joie, homogène à la vie, chez un poète qui cherche « à connaître le temps du lendemain, pourvu que lui-même arrive à déterminer sa propre couleur. »</span></p></div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-6590-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-6590-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed&amp;text=Ossip+Mandelstam+%3A+%3Ci%3EArm%C3%A9nie%2C+Voyage+en+Arm%C3%A9nie+%26+Po%C3%A8mes%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed&amp;name=Ossip Mandelstam : <i>Arménie, Voyage en Arménie &#038; Poèmes</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=Ossip Mandelstam : <i>Arménie, Voyage en Arménie &#038; Poèmes</i>&amp;Body=%20https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-6590-0-2" ><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce panel-first-child" id="panel-6590-0-2-0"><div class="textwidget"><div align="left">Traduction et postface de Christian Mouze<br />
Avant-propos d’Olivier Gallon<br />
<a href="http://www.labarque.fr/">La Barque</a><br />
106 p., 20,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-6590-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/32-2/PARLANT-Mandelstam.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-6590-0-2-2">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. Mercure de France, 1984 (réed. 2005).</p>
<p align= "left">2. L’Âge d’homme, 1989.</p>
<p align= "left">3. <i>De la retraduction</i>, Jean-Patrice Courtois (s.l.d), La Lettre Volée, Bruxelles, 2014.</p>
</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-32-2/ossip-mandelstam-armenie-voyage-en-armenie-poemes/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ossip Mandelstam : Voronej choix + Sur Staline</title>
		<link>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-29-1/ossip-mandelstam-voronej-choix-sur-staline</link>
		<comments>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-29-1/ossip-mandelstam-voronej-choix-sur-staline#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2014 17:07:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #29-1]]></category>
		<category><![CDATA[Agnès | Baillieu]]></category>
		<category><![CDATA[Ossip | Mandelstam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=574</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Par Agnès Baillieu Le quatrain bien connu d’avril 1935 fournira un exemple utile de la réussite du traducteur. Le poème avance comme relancé par les jeux sur les sonorités : … Varoniesh / ouronish… provoronish / … vyronish… verniosh / Varoniesh blash Varoniesh voron nosh. On comprend les choix phonétiques et sémantiques d’Henri Deluy &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-574-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-574-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-574-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-574-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>Par Agnès Baillieu</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-574-0-1-1">			<div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14pt; font-family: BodoniStd;">Le quatrain bien connu d’avril 1935 fournira un exemple utile de la réussite du traducteur. Le poème avance comme relancé par les jeux sur les sonorités : … <em>Varoniesh</em> / <em>ouronish… provoronish</em> / <em>…</em> <em>vyronish… verniosh</em> / <em>Varoniesh</em> <em>blash Varoniesh voron nosh</em>. On comprend les choix phonétiques et sémantiques d’Henri Deluy : le français transcrit la graphie « Voronej » (en russe la prononciation des finales –<em>sh</em> recouvre une graphie –<em>j</em>) … qui appelle « neige ». Ses traductions, non rimées, sont notre présent, celui du poète, et les poèmes choisis sont tout le destin de Mandelstam, déporté à Voronej en 1934, mort quelques mois après une seconde condamnation en 1938. Les <em>Cahiers </em>sont-ils un document sur les années 1935-1937 ? Sur l’horreur, l’enfermement ? Selon Henri Deluy, « Les interprétations se multiplient… Le poème, tout compte fait, en profite. [Il] n’a besoin ni de flou, ni d’obscurité, sur les conditions de son écriture… » Le traducteur rappelle les composantes du mouvement acméiste, les caractéristiques de la langue russe, et la richesse exceptionnelle de la poésie de Mandelstam : musicalité, jeux sur les sonorités, la polysémie, les étymologies… Étrangers à l’à-peu-près, ces poèmes sont « de l’intimité qui prend forme… Les poèmes, la mémoire du malheur, et la mort. Au mot à mot. »<sup>1</sup></span></p></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-574-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-574-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed&amp;text=Ossip+Mandelstam+%3A+%3Ci%3EVoronej%3C%2Fi%3E+choix+%2B+%3Ci%3ESur+Staline%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed&amp;name=Ossip Mandelstam : <i>Voronej</i> choix + <i>Sur Staline</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=Ossip Mandelstam : <i>Voronej</i> choix + <i>Sur Staline</i>&amp;Body=%20https://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/ossip-mandelstam/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-574-0-2" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-574-0-2-0">			<div class="textwidget"><div align="left">
<i>Voronej</i> – choix</br>
<i>L’Épigramme à Staline</i> + <i>Poème à Staline<i></br>
Traduction du russe, notes et présentation d’Henri Deluy</br>
<a href="http://al-dante.org/" target="_blank">Al Dante</a></br>
96 p., 13,00 €</br>
</br>

</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-574-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/29-1/BAILLIEU_mandelstam2.jpg" width="185" />
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-574-0-2-2">			<div class="textwidget">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-574-0-2-3">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. la lecture est parfois gênée par quelques coquilles.</p></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-574-0-2-4">			<div class="textwidget">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-29-1/ossip-mandelstam-voronej-choix-sur-staline/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
