<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CCP &#187; Percy Bysshe Shelley</title>
	<atom:link href="http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/percy-bysshe-shelley-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr</link>
	<description>cahier critique de poésie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Feb 2018 17:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Percy Bysshe Shelley : La Révolte de l’Islam</title>
		<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-33-5/percy-bysshe-shelley-la-revolte-de-lislam</link>
		<comments>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-33-5/percy-bysshe-shelley-la-revolte-de-lislam#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Mar 2017 00:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #33-5]]></category>
		<category><![CDATA[33-5]]></category>
		<category><![CDATA[Franck C. | Yeznikian]]></category>
		<category><![CDATA[Percy Bysshe Shelley]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=8682</guid>
		<description><![CDATA[&#160; par Franck C. Yeznikian Écartons d’emblée toute confusion à propos du titre de cette épopée allégorique avec ce qui viendrait y résonner dans une partie de notre triste actualité. Tout au contraire, le mot d’ordre, sinon ce soulèvement constant qui draine l’encre de ce poète, enfant de la Révolution française, est bien à l’endroit &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-8682-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-8682-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-8682-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-8682-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>par Franck C. Yeznikian</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-8682-0-1-1"><div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Écartons d’emblée toute confusion à propos du titre de cette épopée allégorique avec ce qui viendrait y résonner dans une partie de notre triste actualité. Tout au contraire, le mot d’ordre, sinon ce soulèvement constant qui draine l’encre de ce poète, enfant de la Révolution française, est bien à l’endroit de la doctrine de la liberté et d’une démocratie encore difficile aujourd’hui à préserver comme à parfaire. Jean Pavans nous livre ici une transcription telle qu’il l’énonce dans sa note sur la version française : <em>Je parle de </em>transcription<em> car l’exercice dans mon esprit est similaire à celui de transcrire pour le clavier clair, égal et </em>tempéré <em>de la langue française une partition conçue pour orchestre</em> <em>foisonnant</em>… Son tour de force réside à la fois dans la propre contrainte qu’il s’est imposée dans cette vigilance au mètre qu’il nous restitue à travers une autre carrure composée en 8 strophes scandées par l’alexandrin concluant le poème avec 2 strophes contractant l’alexandrin alors final chez Shelley via une liquidation ou strette en octosyllabes<sup>1</sup>. La notion de réduction telle qu’on l’opère en musique en passant d’un grand effectif à une version pour piano par exemple se retrouve exemplairement magnifiée dans la beauté et la violence des images que Shelley aura écrites en grande partie dans une embarcation solitaire sur les flots de cet élément abyssal qui l’emportera. Dandy-<em>Punk</em> ou anarchiste<sup>2</sup> d’avant l’heure mais à l’inverse de l’image violente que l’on pourrait croire, ce romantique accompli pour la paix<sup>3</sup> n’aura presque rien laissé sous le coude d’une compromission, sa vie traversée. Lui-même traducteur et donc passeur mais redoutant que son propre vers puisse être possiblement traduit<sup>4</sup>, ce mot de <em>revolt </em>qualifie et désigne l’éthique d’une doctrine de la liberté et de la justice exemplaire qui aura donné une structure immanquable aux effluves constantes de son inspiration. Il est cependant toujours sidérant de vérifier combien la présence de la flottaison, des bateaux, barques, esquifs, jusqu’aux épaves dans sa poésie cristallisent l’ultime mouvement et lieu de ce qui sera son dernier souffle. Cette œuvre enfin retraduite est essentielle pour mieux comprendre le dessein de ce révolté tourné vers l’amour et la liberté. L’écrin que lui offre cette transposition dans la langue française est incontestablement remarquable.</span></p></div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-8682-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-8682-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/percy-bysshe-shelley-2/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/percy-bysshe-shelley-2/feed&amp;text=Percy+Bysshe+Shelley+%3A+%3Ci%3ELa+R%C3%A9volte+de+l%E2%80%99Islam%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/percy-bysshe-shelley-2/feed&amp;name=Percy Bysshe Shelley : <i>La Révolte de l’Islam</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=Percy Bysshe Shelley : <i>La Révolte de l’Islam</i>&amp;Body=%20http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/percy-bysshe-shelley-2/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-8682-0-2" ><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce panel-first-child" id="panel-8682-0-2-0"><div class="textwidget"><div align="left">Préface de Judith Brouste<br />
Traduction de Jean Pavans<br />
Édition bilingue<br />
<a href="http://www.gallimard.fr/">Gallimard</a><br />
« Poésie »<br />
624 p., 12,90 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-8682-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/33-5/YEZNIKIAN-shelley.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-8682-0-2-2">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. structure dans l’original : 8 strophes en décasyllabe conclues par 1 alexandrin.</p>
<p align= "left">2. L’année suivant le remaniement de <i>Revolt of Islam</i> voit le jour le poème politique <i>The Masque of Anarchy</i> (1819) dont les membres du collectif et groupe anarchiste C.R.A.S.S. en Angleterre n’aurait pas renié l’étendard pacifique.</p>
<p align= "left">3. … le détrônement non sanglant des oppresseurs, et le dévoilement des impostures religieuses  poussant à la soumission … <i>in</i> préface de poète.</p>
<p align= "left">4. On trouvera dans cet ouvrage faisant suite à la préface et à cette série de peintures constituée de XII Chants, la traduction d’une note conclusive de la main de Mary Shelley.</p>
</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-33-5/percy-bysshe-shelley-la-revolte-de-lislam/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
