<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CCP &#187; Henri Meschonnic</title>
	<atom:link href="http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr</link>
	<description>cahier critique de poésie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Feb 2018 17:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Henri Meschonnic : Le sacré, le divin, le religieux</title>
		<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-32-4/henri-meschonnic-le-sacre-le-divin-le-religieux</link>
		<comments>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-32-4/henri-meschonnic-le-sacre-le-divin-le-religieux#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Aug 2016 00:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #32-4]]></category>
		<category><![CDATA[32-4]]></category>
		<category><![CDATA[Henri Meschonnic]]></category>
		<category><![CDATA[Matthieu Contou]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=7155</guid>
		<description><![CDATA[&#160; par Matthieu Contou Premier volume de la collection « La faute à Voltaire », Le sacré, le divin, le religieux rassemble trois des tout derniers textes d’Henri Meschonnic. Au centre de ce triptyque quasi testamentaire1, le petit essai de 2004 qu’il avait lui-même intitulé « Le sacré, le divin, le religieux »2. De la voix qui s’y fait &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-7155-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-7155-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-7155-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-7155-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>par Matthieu Contou</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-7155-0-1-1"><div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Premier volume de la collection « La faute à Voltaire », <em>Le sacré, le divin, le religieux</em> rassemble trois des tout derniers textes d’Henri Meschonnic. Au centre de ce triptyque quasi testamentaire<sup>1</sup>, le petit essai de 2004 qu’il avait lui-même intitulé « Le sacré, le divin, le religieux »<sup>2</sup>.<br />
De la voix qui s’y fait encore entendre, on ne saurait jamais tout à fait dire si elle est celle du poète, de l’hébraïsant ou du philosophe de la religion. À la vérité, son timbre et la veine fondamentalement politique du propos rappellent bien souvent celle du prophète. Du prophète incriminant une humanité « malade de confondre le sacré, ce temps du conte, du temps que les bêtes parlaient, avec le divin, qui est la création de la vie, la sainteté étant ce qui touche au divin, [et] encore plus malade de confondre le divin et le religieux, qui n’est que la confiscation du divin par ceux qui s’en proclament les porte-parole et les propriétaires »<sup>3</sup>.<br />
Lucrèce et Spinoza pour mieux réaffirmer l’insigne valeur de l’individualisme biblique : beau programme et ô combien opportun, assurément ! Dommage, toutefois, qu’il soit ici défendu sans jamais faire droit à l’incertitude et dans un registre d’expression qui ne permet plus guère de distinguer entre la prophétie et l’oracle…</span></p>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-7155-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-7155-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed&amp;text=Henri+Meschonnic+%3A+%3Ci%3ELe+sacr%C3%A9%2C+le+divin%2C+le+religieux%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed&amp;name=Henri Meschonnic : <i>Le sacré, le divin, le religieux</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=Henri Meschonnic : <i>Le sacré, le divin, le religieux</i>&amp;Body=%20http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-7155-0-2" ><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce panel-first-child" id="panel-7155-0-2-0"><div class="textwidget"><div align="left">Suivi d’un entretien avec Anne Mounic<br />
<a href="http://www.arfuyen.fr/">Arfuyen</a><br />
« La faute à Voltaire »<br />
88 p., 9,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-7155-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/32-4/CONTOU-Meschonnic.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-7155-0-2-2">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. Henri Meschonnic est mort le 8 avril 2009, soit un an à peine après avoir publié deux des trois textes ici rassemblés : le premier, <i>Apprendre à ne plus savoir ce qu’on fait</i>, sa contribution de 2008 à un numéro de la revue <i>Faire part</i> intégralement consacré à son œuvre, et le dernier, <i>Se in Deo esse</i>, un entretien avec Anne Mounic, paru en 2008 dans la revue <i>Temporel</i>, puis repris en 2010 dans la revue <i>Peut-être</i>.</p>
<p align= "left">2. Publié dans <i>Un coup de Bible dans la philosophie</i>, Bayard, « Bible & philosophie », 2004.</p>
<p align= "left">3. dans <i>Le sacré, le divin, le religieux</i>, p. 47.</p>
</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-32-4/henri-meschonnic-le-sacre-le-divin-le-religieux/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les Traducteurs dans l’histoire /Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie /Henri Meschonnic, théoricien de la traduction</title>
		<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-30-4/les-traducteurs-dans-lhistoire-traduire-ecrire-cultures-poetiques-anthropologie-henri-meschonnic-theoricien-de-la-traduction</link>
		<comments>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-30-4/les-traducteurs-dans-lhistoire-traduire-ecrire-cultures-poetiques-anthropologie-henri-meschonnic-theoricien-de-la-traduction#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2015 00:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #30-4]]></category>
		<category><![CDATA[anthropologie]]></category>
		<category><![CDATA[Henri Meschonnic]]></category>
		<category><![CDATA[Les Traducteurs dans l’histoire]]></category>
		<category><![CDATA[poétiques]]></category>
		<category><![CDATA[théoricien de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traduire-écrire : cultures]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=3864</guid>
		<description><![CDATA[&#160; par Jacques Demarcq Les Translations Studies (en jargon récent : la traductologie) sont en expansion exponentielle. La bibliographie que propose en ﬁn de volume Traduire-écrire est impressionnante : quelque 800 titres, en majorité postérieurs à 1990, très peu antérieurs à 1980. Qu’est-ce qui suscite cet intérêt nouveau de l’université pour la traduction, à part la création &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-3864-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-3864-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-3864-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-3864-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>par Jacques Demarcq</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-3864-0-1-1"><div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">Les <em>Translations Studies</em> (en jargon récent : la traductologie) sont en expansion exponentielle. La bibliographie que propose en ﬁn de volume <em>Traduire-écrire</em> est impressionnante : quelque 800 titres, en majorité postérieurs à 1990, très peu antérieurs à 1980. Qu’est-ce qui suscite cet intérêt nouveau de l’université pour la traduction, à part la création d’une discipline ?<br />
Des traducteurs ont œuvré partout depuis que des écritures existent. Certains ont même promu des alphabets, comme Cyrille et Méthode pour les Slaves, et combien d’autres missionnaires pour des populations amérindiennes, africaines, asiatiques (le vietnamien romanisé, par exemple). Il n’est pas de langue écrite dont des traductions n’aient contribué à l’enrichissement, voire à la différenciation de ses voisines (le suédois) ou à son uniﬁcation (l’allemand de Luther). Diffuseurs de connaissances, propagateurs de religions ou d’idées nouvelles, les traducteurs ont parfois été les fondateurs de littératures nationales : ainsi de Jorge Luis Borges en Argentine. Témoins de l’histoire, ils ont pu aussi bien aider à la consolidation d’un pouvoir (dans les colonies notamment) qu’à sa subversion (les traductions de Steinbeck ou Hemingway dans l’Italie fasciste, celles de poètes occidentaux en URSS par Akhmatova, Martynov, Zobolotski, Pasternak ou Brodsky). Sans vouloir être exhaustif, <em>Les traducteurs dans l’histoire</em>, dont c’est la troisième édition (la première en 1995), illustre ces différents types d’apports par des études de cas précises et contextualisées. L’absence de jargon et d’européocentrisme en rend la lecture des plus éclairantes sur l’hybridation des langues et des cultures.<br />
Les textes réunis dans <em>Traduire-écrire</em> poursuivent un projet voisin, en mettant l’accent sur la traduction d’œuvres poétiques. On y retrouve « la traversée des savoirs », un exemple extra-européen (<em>Les Misérables</em> en coréen) et l’étude de deux anciens : Chrétien de Troyes adaptant Ovide, et Du Bellay. En ouverture, deux traducteurs, l’un également universitaire (Gérard Gâcon), l’autre simplement poète (William Cliff), livrent sans commentaire deux versions différentes de plusieurs poèmes. Dans un entretien, Yves Bonnefoy insiste sur sa longue pratique de Shakespeare et l’approfondissement de son approche, se méﬁant au passage des « traductologues » (guillemetés par lui). Ces derniers, sous inﬂuence de Meschonnic, ne sont jamais très loin. La comparaison de plusieurs versions du poème « Douze » d’Alexandre Blok réactive le débat entre traduire le sens, la forme, ou la poétique. Plus intéressants sont les essais sur des poètes traducteurs : Maurizio Cucchi transposant Prévert et Rutebeuf, Seamus Heaney « translateur » de Dante, ou les versions successives d’Arnaut Daniel par Ezra Pound. L’auteur des <em>Cantos</em> énonçait une règle simple : « la traduction d’un poème doit elle-même être un poème » ; à quoi il sufﬁrait d’ajouter : si possible le même, et tout serait dit. La marque de leur « style » dans les traductions des poètes est relevée, mais le caractère formateur du travail de traduction n’est pas moins vrai. Reste que l’attention apportée par cet ouvrage savant aux poètes le rend pour le moins sympathique.<br />
« Enﬁn Henri Meschonnic vint ! » Le volume que consacrent quelques thuriféraires à ce « phare de la littérature, […] point de repère incontournable » a tout de la « superglose », comme on appelait au Moyen-Âge les commentaires de commentaires de traductions de la Bible. Une préface retrace la théorie du maître. Je condense. La supposée ﬁdélité « pense étreindre un texte, elle n’embrasse qu’un énoncé. » C’est « le rythme et la prosodie organisatrice de la signiﬁance remplacées par le sens. » Marche à suivre : « Plus le traducteur s’inscrit comme sujet dans la traduction, plus […] traduire peut continuer le texte. C’est-à-dire, dans un autre temps et une autre langue, en faire un texte. Poétique pour poétique. » Ou mieux : « On serait presque plutôt choisi par ce qu’on traduit, comme par ce qu’on écrit. » Tous ces propos sont excellents, mais délégitiment les gloses de non-praticiens. À quoi il faut ajouter que le théoricien se doublait chez Meschonnic d’un polémiste acerbe, quelque peu aveuglé par sa théorisation. En témoigne le pinaillage, type correction de copie, effectué à sa suite aux dépends de la traduction française de <em>Se una notte d’inverno un viaggiatore</em> d’Italo Calvino. Les autres articles ne sont guère plus nécessaires. Il vaut mieux relire Meschonnic, avec précaution.<br />
Ce qui remet en cause toute possible traductologie, que d’ailleurs Meschonnic conteste, c’est que le lecteur-écrivain qu’est un traducteur ne traduit pas un livre du russe, du grec, de l’anglais, de l’italien, mais du Khlebnikov, de l’Aristophane, du Hopkins, du Zanzotto, qui se sont inventé une langue vivante sans pareille, d’autant plus que non codiﬁée. Un texte est une suite de mouvements, d’attitudes, de contradictions harmonisées, ou pas.</span></p>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-3864-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-3864-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed&amp;text=%3Ci%3ELes+Traducteurs+dans+l%E2%80%99histoire%3C%2Fi%3E+%2F%3C%2Fbr%3E%3Ci%3ETraduire-%C3%A9crire+%3A+cultures%2C+po%C3%A9tiques%2C+anthropologie%3C%2Fi%3E+%2F%3C%2Fbr%3E%3Ci%3EHenri+Meschonnic%2C+th%C3%A9oricien+de+la+traduction%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed&amp;name=<i>Les Traducteurs dans l’histoire</i> /</br><i>Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie</i> /</br><i>Henri Meschonnic, théoricien de la traduction</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=<i>Les Traducteurs dans l’histoire</i> /</br><i>Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie</i> /</br><i>Henri Meschonnic, théoricien de la traduction</i>&amp;Body=%20http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/henri-meschonnic/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-3864-0-2" ><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce panel-first-child" id="panel-3864-0-2-0"><div class="textwidget"><div align="left"><em>Les Traducteurs dans l’histoire</em><br />
Sous la direction de Jean Delisle et Judith Woodsworth<br />
<a href="http://www.editions-hermann.fr/" target="_blank">Hermann</a><br />
378 p., 29,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-3864-0-2-1"><div class="textwidget"><div align="left"><em>Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologie</em><br />
Sous la direction de Arnaud Bernardet et Philippe Payen de la Garanderie<br />
<a href="http://catalogue-editions.ens-lyon.fr/" target="_blank">ENS Éditions</a><br />
392 p., 18,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-3864-0-2-2"><div class="textwidget"><div align="left"><em>Henri Meschonnic, théoricien de la traduction</em><br />
Sous la direction de Marcella Leopizzi et Celeste Boccuzzi<br />
<a href="http://www.editions-hermann.fr/" target="_blank">Hermann</a><br />
306 p., 35,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-3864-0-2-3">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/30-4/DEMARCQ-traduction-1.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-3864-0-2-4">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/30-4/DEMARCQ-traduction-2.png" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-3864-0-2-5">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/30-4/DEMARCQ-traduction-3.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-3864-0-2-6">			<div class="textwidget"><p align= "left"></p></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-3864-0-2-7">			<div class="textwidget">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-30-4/les-traducteurs-dans-lhistoire-traduire-ecrire-cultures-poetiques-anthropologie-henri-meschonnic-theoricien-de-la-traduction/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
