<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CCP &#187; C. K. Odgen</title>
	<atom:link href="http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/c-k-odgen/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr</link>
	<description>cahier critique de poésie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Feb 2018 17:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>James Joyce / C. K. Odgen [sic] : Anna Livia Plurabelle</title>
		<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-29-2/james-joyce-c-k-odgen-anna-livia-plurabelle</link>
		<comments>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-29-2/james-joyce-c-k-odgen-anna-livia-plurabelle#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2014 17:08:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #29-2]]></category>
		<category><![CDATA[C. K. Odgen]]></category>
		<category><![CDATA[Dominique | Quélen]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=1173</guid>
		<description><![CDATA[&#160; Par Dominique Quélen À l’origine, un texte que Joyce enregistre en 19291, extrait du work in progress. En 1930, Ogden met au point son basic English. Projets apparemment contraires. D’un côté la négation de la polysémie littéraire, un millier de mots devant suffire à tout signifier, du proto-globish. De l’autre, une étourdissante forgerie, un &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-1173-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-1173-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-1173-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-1173-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>Par Dominique Quélen</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-1173-0-1-1">			<div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-size: 14pt; font-family: BodoniStd;">À l’origine, un texte que Joyce enregistre en 1929<sup>1</sup>, extrait du <em>work in progress</em>. En 1930, Ogden met au point son <em>basic English</em>. Projets apparemment contraires. D’un côté la négation de la polysémie littéraire, un millier de mots devant suffire à tout signifier, du proto-<em>globish</em>. De l’autre, une étourdissante forgerie, un miroitement polyglotte. Étrange entreprise que d’appliquer à la babélisation joycienne de la langue, à cette langue <em>augmentée</em> comme on le dit d’une réalité, à ce travail de condensation proche de la logique-valise des rêves, un projet de langage simplifié et appauvri. Pourtant, Joyce et Ogden ont « traduit » ensemble <em>Anna Livia Plurabelle</em>, huitième et dernier chapitre de la première partie de <em>Finnegans Wake</em>. Ce bref livre<sup>2</sup> est donc la traduction d’une traduction, qui plus est d’un état transitoire du texte. Objet poétique sans équivalent. La tension entre vocabulaire réduit et syntaxe expansive, comme obéissant à une secrète contrainte formelle, y crée un effet comique indéniable, immédiat. Des figures de style pseudo-maladroites semblent exprimer un état d’apprentissage de la langue qui nous rappelle que le <em>basic English</em> était destiné aux colonies de l’Empire britannique<sup>3</sup>.</span></p></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-1173-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-1173-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/c-k-odgen/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/c-k-odgen/feed&amp;text=James+Joyce+%2F+C.+K.+Odgen+%5Bsic%5D+%3A+%3Ci%3EAnna+Livia+Plurabelle%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/c-k-odgen/feed&amp;name=James Joyce / C. K. Odgen [sic] : <i>Anna Livia Plurabelle</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=James Joyce / C. K. Odgen [sic] : <i>Anna Livia Plurabelle</i>&amp;Body=%20http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/c-k-odgen/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-1173-0-2" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-1173-0-2-0">			<div class="textwidget"><div align="left">
Traduction de Philippe Blanchon</br>
<a href="http://editionslatermitiere.blogspot.fr/" target="_blank">La Termitière</a></br>
12 p., 4,00 €</br>
</br>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-1173-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/29-2/QUELEN-joyce.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text" id="panel-1173-0-2-2">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=grJC1yu4KRw" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=grJC1yu4KRw</a></br>sa diction y est proprement merveilleuse.</p>
<p align= "left">2. Il s’agit ici des toutes dernières pages du chapitre. Le texte complet est à paraître chez le même éditeur.</p>
<p align= "left">3. Également paru, du même traducteur : James Joyce, <i>Musique de chambre & autres poèmes</i>, La Nerthe, 128 p., 12 € : ce volume contient (p.120-121) les vers publicitaires pour la parution d’<i>Anna Livia Plurabelle</i>.</p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-1173-0-2-3">			<div class="textwidget">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-29-2/james-joyce-c-k-odgen-anna-livia-plurabelle/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
