<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>CCP &#187; Barbara Cassin</title>
	<atom:link href="http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/barbara-cassin-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr</link>
	<description>cahier critique de poésie</description>
	<lastBuildDate>Fri, 23 Feb 2018 17:21:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.38</generator>
	<item>
		<title>Barbara Cassin : Éloge de la traduction. Compliquer l’universel</title>
		<link>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-34-4/barbara-cassin-eloge-de-la-traduction-compliquer-luniversel</link>
		<comments>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-34-4/barbara-cassin-eloge-de-la-traduction-compliquer-luniversel#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Nov 2017 15:53:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[CCP #34-4]]></category>
		<category><![CDATA[34-4]]></category>
		<category><![CDATA[Barbara Cassin]]></category>
		<category><![CDATA[Patrice | Corbin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cahiercritiquedepoesie.fr/?p=9581</guid>
		<description><![CDATA[&#160; par Patrice Corbin « Il faut de l’étranger pour traduire », ce constat ne se limite pas au simple truisme. L’étranger et sa langue, cette différence qui préoccupe, interroge, inquiète. Si nous affirmons, dans le sillage d’Umberto Eco que « la langue de l’Europe, c’est la traduction », nous nous mettons en disponibilité de voyage par la langue &#8230;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="panel-grid" id="pg-9581-0" ><div class="panel-grid-cell" id="pgc-9581-0-0" >&nbsp;</div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-9581-0-1" ><div class="panel widget widget_text panel-first-child" id="panel-9581-0-1-0">			<div class="textwidget"><h6><b>par Patrice Corbin</b></h6>
</br></div>
		</div><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce" id="panel-9581-0-1-1"><div class="textwidget"><p style="text-align: justify;"><span style="font-family: BodoniStd; font-size: 14pt;">« Il faut de l’étranger pour traduire », ce constat ne se limite pas au simple truisme. L’étranger et sa langue, cette différence qui préoccupe, interroge, inquiète. Si nous affirmons, dans le sillage d’Umberto Eco que « la langue de l’Europe, c’est la traduction », nous nous mettons en disponibilité de voyage par la langue et ses singularités, nous lui concédons un possible autrement, une dimension polysémique qui sous-tend l’« <em>in</em>-tranquillité » de la traduction, nous ouvrons le champ de la connaissance à l’équivocité de celle-ci : « Une langue entre autres n’est rien de plus que l’intégrale des équivoques que son histoire y a laissé persister. »<sup>1</sup> Soustraire la possibilité de la langue et conjointement le pluriel de sa traduction à la pathologie d’un « universel produit, qui efface lui-même pour lui-même tout moyen de voir qu’il est produit… », est l’impératif du traducteur. Le <em>logos </em>investi de l’absoluité, verbe éternel et inchangé, est une forme d’impérialisme qui interdit l’altérité, qui fustige la forme « impie ». Ce qui « est » se réduit à l’aporie des <em>Intraduisibles</em><sup>2</sup><em>,</em> « ces symptômes sémantiques et / ou syntaxiques, de la différence des langues, non pas ce qu’on ne traduit pas, mais ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire ». Radicalité de la différenciation que revendique Barbara Cassin par un <em>Éloge de l’homonymie</em> « y compris sous sa forme de polysémie [qui] est inscrite dans la singularité de chaque langue […] et dérange radicalement sa prétention au statut de <em>logos</em> ». C’est tout aussi radicalement que nous devons considérer la sentence heideggerienne selon laquelle « la langue grecque et elle seule est <em>logos</em> » et l’allemand plus grec que le grec. Ceci est à verser au crédit d’un nationalisme ontologique que le philologue Victor Klemperer<sup>3</sup> dénonça. La conclusion se fait sur « Entre », cet « entre » qui délie la possibilité des différences par le multiple des traductions « ou le contre-imaginaire [qui] permet d’articuler autrement le dedans et le dehors, l’unité et la diversité ».</span></p></div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-9581-0-1-2">			<div class="textwidget"><p></br><br />
</br></p>
</div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-9581-0-1-3">			<div class="textwidget"><p><!-- Simple Share Buttons Adder (5.0) simplesharebuttons.com -->
<div class="ssba">
<div style="text-align:right"><a class="ssba_facebook_share" href="http://www.facebook.com/sharer.php?u=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/barbara-cassin-2/feed"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/facebook.png" title="Facebook" class="ssba" alt="Share on Facebook" /></a><a class="ssba_twitter_share" href="http://twitter.com/share?url=http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/barbara-cassin-2/feed&amp;text=Barbara+Cassin+%3A+%3Ci%3E%C3%89loge+de+la+traduction.+Compliquer+l%E2%80%99universel%3C%2Fi%3E+"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/twitter.png" title="Twitter" class="ssba" alt="Tweet about this on Twitter" /></a><a class='ssba_pinterest_share' href='javascript:void((function()%7Bvar%20e=document.createElement(&apos;script&apos;);e.setAttribute(&apos;type&apos;,&apos;text/javascript&apos;);e.setAttribute(&apos;charset&apos;,&apos;UTF-8&apos;);e.setAttribute(&apos;src&apos;,&apos;//assets.pinterest.com/js/pinmarklet.js?r=&apos;+Math.random()*99999999);document.body.appendChild(e)%7D)());'><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/pinterest.png" title="Pinterest" class="ssba" alt="Pin on Pinterest" /></a><a class="ssba_tumblr_share" href="http://www.tumblr.com/share/link?url=cahiercritiquedepoesie.fr/tag/barbara-cassin-2/feed&amp;name=Barbara Cassin : <i>Éloge de la traduction. Compliquer l’universel</i>"  target="_blank" ><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/tumblr.png" title="tumblr" class="ssba" alt="Share on Tumblr" /></a><a class="ssba_email_share" href="mailto:?Subject=Barbara Cassin : <i>Éloge de la traduction. Compliquer l’universel</i>&amp;Body=%20http://cahiercritiquedepoesie.fr/tag/barbara-cassin-2/feed"><img src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/wp-content/plugins/simple-share-buttons-adder/buttons/somacro/email.png" title="Email" class="ssba" alt="Email this to someone" /></a></div>
</div>
</div>
		</div></div><div class="panel-grid-cell" id="pgc-9581-0-2" ><div class="panel widget widget_black-studio-tinymce panel-first-child" id="panel-9581-0-2-0"><div class="textwidget"><div align="left"><a href="http://www.fayard.fr/">Fayard</a><br />
« Ouvertures »<br />
258 p., 19,00 €</div>
</div></div><div class="panel widget widget_text" id="panel-9581-0-2-1">			<div class="textwidget"><div id="lipsum" style="text-align: justify;"><img class="alignleft wp-image-46 size-medium" src="http://cahiercritiquedepoesie.fr/images/couvertures/34-4/CORBIN-cassin.jpg" alt="couverture" width="185" /></a>
</div></div>
		</div><div class="panel widget widget_text panel-last-child" id="panel-9581-0-2-2">			<div class="textwidget"><p align= "left">1. Jacques Lacan, <i>L’Étourdit</i>, Scilicet, Le Seuil, 1973.</p>
<p align= "left">2. <i>Vocabulaire Européen des Philosophies, Dictionnaire des intraduisibles</i>, sous la direction de Barbara Cassin, Le Seuil / Le Robert, 2004.</p>
<p align= "left">3. Victor Klemperer, <i>LTI, la langue du IIIe Reich. Carnets d’un philologue</i>, Albin Michel, 1996.</p>
</div>
		</div></div></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cahiercritiquedepoesie.fr/ccp-34-4/barbara-cassin-eloge-de-la-traduction-compliquer-luniversel/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
